보더랜드 2 한글화 교정

지금에 와서야 보더랜드2를 하려는 사람이 있는지 모르겠지만, 

혹시나 찾는 사람이 있을까 하여 올림.

 

보더랜드2 는 전편에 비해서 그나마 한글화가 된 편이다. 

조금 신경쓰면 인물들이 뭔 말 하는지는 알겠으니...

 

하지만 대사만 번역되고 명칭이나 이런것들은 번역이 안되었거나, 오역이 조금씩 보여 교정을 했다.

아마 의미를 좀 더 잘 전달하기 위해서 명사들은 번역을 안 하고 원문 그대로 놔 둔걸로 추측되는데, 게임하느라 두뇌의 70%를 게임 플레이에 쓰고 있는데 대사 중간에 툭툭 영어 글자가 출력되면 게임에 랙이 걸려 버린다.

Slack이 Modecai에게 Lilith랑 같이 Three horns - divide에 있는 New U Station에서 보잔다고 하더라. 
슬랙이 모데카이에게 릴리스랑 같이 쓰리 혼즈 - 디바이드 (혹은 세개의 뿔 - 분기점) 에 있는 뉴 유 스테이션 (부활 장치)에서 보잔다고 하더라 

두 개의 지문 중 게임 중에 어떤게 읽기 편한지는 자명하다.

 

또한 대사가 무조건 3줄을 꽉 채워서 출력하고 있어 읽기도 난감해서 이 역시 손 좀 봤다.

여담:
가장 번역이 힘들었던 단어는 단연코 Catch-A-Rider 되시겠다.

굳이 해석하자면, 얻어 타다... 정도?

----------------
A: Since my car has been broken, I cannot go to the play
B: You can catch a ride my car to go to the play


A: 차가 고장나서 그 공연에 못 가게 됐어
B: 내 차 타고 가자.
----------------

이 단어가 단순히 시설 이름에만 쓰였으면 그냥 음역해서 '캐치 어 라이드' 라고 번역했을 텐데, 이 단어가 꽤나 여러군데서 변형되서 사용된다.


마커스 자판기에서 : Catch-A-Weapone

퀘스트 내용 중에서 : Catch-A-Job

생츄어리를 공중 부양 시키면서 : Catch a ride!!!!!!!!!!!!!!!

게임 막바지에  : Catch-A-가족 대결합


이 때문에 Catch-A-Ride를 캐치 어 라이드로 음역할 수 없어 그냥 단어를 만들어 쓰게 됨

 

적용 방법은 보더랜드 설치 폴더에 압축을 풀면 완성

Borderlands 2 Remastered.zip
1.91MB